文脈に隠れた代名詞をさがせ
日本語では話し手の考えや気持ちを表す動詞(思う、…しよう)、感情を表す形容詞(うれしい)や、謙譲語などがあるときは一人稱主語を省略できる。また、相手に関することや相手への質問 依頼のとき、あるいは尊敬語があるときなどは二人稱主語を省略できる。しかし、中國語ではそれぞれ代名詞“我(們)”や“你(們)” “您”を補う必要がある。
このほか、日本語では文脈からわかっている人稱代名詞 指示代名詞は言わないことが多いが、中國語では明示する。
例:彼にお祝いをあげたところ、とても喜んでくれた。/我送給他禮物時,他非常高興。
まだ読み終わってないのよ。/我還沒看完呢。
そう言われると、ほんとうに一言もありません。/讓你這么一說,我就真的沒話可說了。
お上手を言われても、だまされません。/你就是說得再好聽我也不會上你的當。
話し手と聞き手が近く、見えたり指したりして指示するものがわかる場合は指示代名詞“這”を、指示するものが遠い場合やその場にない場合は“那”を補う。
例:かばん、外國製でしょう。/這包是外國貨吧?
どこのメーカーの。/這什么牌啊?
きみがかいた絵でしょう?/這是不是你畫的?
昨日はお會いできなくて殘念でした。/昨天沒能見到你真是遺憾。
彼に聲をかけたのに、無視された。/我向他打招呼可他卻沒理我。
少女はうっとりしたまなざしで青年を見た。/少女出神地看著那個青年。
部屋のエアコンがうるさい。/這個房間的空調噪音很大。