商務(wù)英語(yǔ)考試技巧分享英文合約的特色(3)
奇奇怪怪的單字
最后要談的這個(gè)部份,應(yīng)該是很多初次接觸英文合約的人感同身受的,那就是英文合約里老出現(xiàn)一些似曾相識(shí),看起來(lái)不太難,但放在句子里面又不知道怎么解釋的單字。例如"whereas"、"hereby"、"thereto"、"in witness whereof",乖乖查完字典,常常還是不太懂。有時(shí)候把這些字拿掉,好象對(duì)整個(gè)條款也沒(méi)有什么影響,但是有時(shí)候因?yàn)榭ㄔ谶@些單字上面,就抓不到合約條款的意思,或意思整個(gè)都不一樣了。
英文合約里的這些傳統(tǒng)用語(yǔ),有些是為了避免重復(fù),讓文字精簡(jiǎn)一點(diǎn),例如"hereto"、"thereof"、 "the same"等等,都屬于這類(lèi)的用語(yǔ)。因?yàn)樗鼈兊墓τ檬窃诖嬉恍┣懊嬉呀?jīng)提過(guò)的概念,因此對(duì)權(quán)利義務(wù)關(guān)系來(lái)說(shuō)很重要,不可以被忽略,本編下一節(jié)「英文合約的傳統(tǒng)用語(yǔ)」就要說(shuō)明如何正確地解讀這些單字,找出它們所代表的意義。
另外一些傳統(tǒng)用語(yǔ),則是像中文里面的「文言文」一般,有很多沒(méi)有意義的虛字,或者僅是合約里的「制式」用語(yǔ),對(duì)當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系沒(méi)有重大的影響,例如中文合約的最后一句話(huà)通常會(huì)說(shuō)「恐口說(shuō)無(wú)憑,特立此約為證」,這句話(huà)不寫(xiě)進(jìn)合約里,也不會(huì)有什么關(guān)系。而英文合約的最后則通常出現(xiàn)"IN WITNESS WHEREOF, ……"的字樣,來(lái)表示類(lèi)似的意思。本書(shū)將于介紹各種條款時(shí),于適當(dāng)?shù)牡胤揭徊⒄磉@些用語(yǔ),增加讀者對(duì)他們的認(rèn)識(shí)。
事實(shí)上,在以英文為主要語(yǔ)言的國(guó)家當(dāng)中,律師們對(duì)于這些傳統(tǒng)用語(yǔ)大多已經(jīng)抱持負(fù)面的態(tài)度,不少人用"archaic"(古老、過(guò)時(shí)、不適用)這種字眼來(lái)形容,表示應(yīng)該用白話(huà)、一般人可以接受的字句來(lái)代替。不過(guò)這終究屬于比較新的主張和趨勢(shì),目前幾乎所有在臺(tái)灣可以接觸到的英文合約,都仍然摻雜有大量的這些傳統(tǒng)用語(yǔ),因此對(duì)它們作一定程度的了解,還是十分重要的。
2023-09-28發(fā)布
2023-09-26發(fā)布
2023-09-25發(fā)布
2023-09-23發(fā)布
2023-09-22發(fā)布