欧美人与动牲交a免费,久碰人妻人妻人妻人妻人掠,两个人看的视频www,免费精品国产人妻国语,男人的天堂av在线

位置: 首頁(yè) 法語(yǔ)外事翻譯譯詞技巧有哪些

法語(yǔ)外事翻譯譯詞技巧有哪些

作者: 發(fā)布時(shí)間:2020-03-21
法語(yǔ)外事翻譯對(duì)準(zhǔn)確性有很高的要求,了解和掌握一定的翻譯技巧有助于提高法語(yǔ)外事翻譯質(zhì)量。句子是由詞組成的,要理解每一句話的意思,就必須正確理解每個(gè)詞的意思。在法語(yǔ)里一詞多義的現(xiàn)象很普遍,有的法語(yǔ)高頻詞在字典里的詞義多達(dá)近百種,這給理解和翻譯帶來(lái)許多困難。一個(gè)外事譯員理解能力的高低,表現(xiàn)之一,在于是否了解一個(gè)詞的多種含義和能否在多種意思和解釋中選擇合適正確的詞義,即使是一個(gè)普通的代詞,也要弄清它在上下文中的意義,本文為大家?guī)?lái)了法語(yǔ)外事翻譯譯詞技巧,希望對(duì)大家有所幫助,接下來(lái)讓我們一起來(lái)了解一下吧。

  法語(yǔ)外事翻譯對(duì)準(zhǔn)確性有很高的要求,了解和掌握一定的翻譯技巧有助于提高法語(yǔ)外事翻譯質(zhì)量。句子是由詞組成的,要理解每一句話的意思,就必須正確理解每個(gè)詞的意思。在法語(yǔ)里一詞多義的現(xiàn)象很普遍,有的法語(yǔ)高頻詞在字典里的詞義多達(dá)近百種,這給理解和翻譯帶來(lái)許多困難。一個(gè)外事譯員理解能力的高低,表現(xiàn)之一,在于是否了解一個(gè)詞的多種含義和能否在多種意思和解釋中選擇合適正確的詞義,即使是一個(gè)普通的代詞,也要弄清它在上下文中的意義。對(duì)一些熟悉常見(jiàn)的詞,也不能想當(dāng)然的認(rèn)定某種詞義,要勤于查字典。要建立在對(duì)文本的正確充分的理解基礎(chǔ)之上,而且還要充分考慮到所選之詞它的內(nèi)涵意義,感彩、語(yǔ)義的強(qiáng)弱、語(yǔ)級(jí)等。做到自己真正明白句子的意思是自己所理解的意思,合乎邏輯,合乎情理,合乎實(shí)際。
  1.正確的選詞是保證譯文質(zhì)量的重要前提
  詞的選擇主要從以下兩個(gè)方面著手:
  1)注意詞語(yǔ)的搭配
  漢語(yǔ)和法語(yǔ)兩種語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過(guò)程中形成了各自的固定詞組和搭配用法,所以不能把漢語(yǔ)詞匯的搭配用法生搬硬套到法語(yǔ)譯文中去。漢、法語(yǔ)的動(dòng)賓搭配也有不同。同一個(gè)漢語(yǔ)詞匯在不同的句子中,可以被譯成不同的法語(yǔ)詞匯。例如:看書(shū)(lire ),看電影(voir un film),看電視(regarder la télé)等;同樣,同一個(gè)法語(yǔ)詞,可以對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ)詞。如:prendre un repas (吃飯),prendre du thé (喝茶),prendre des lunettes (戴眼鏡),prendre un parapluie pour sortir (帶把傘出門(mén)),prendre froid (著涼)prendre la parole (發(fā)言),prendre part (參加),prendre son parti (打定主意)等。
  2)根據(jù)上下文正確理解原文的詞義
  詞的正確選擇首先取決于對(duì)原文詞義的確切理解,而這又取決于對(duì)原文上下文的推敲。在具體運(yùn)用中,詞義往往隨著語(yǔ)言情境發(fā)生改變,因此,必須熟悉詞在運(yùn)用中的靈活變化,才能夠選擇準(zhǔn)確的詞。法語(yǔ)詞匯在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)也需要根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境選擇適當(dāng)?shù)脑~義,因?yàn)闈h語(yǔ)也有豐富的同義表達(dá)法。有些漢語(yǔ)詞匯一詞多義,具體翻譯時(shí)應(yīng)視具體語(yǔ)境而定。
  例:培養(yǎng)造就一支懂農(nóng)業(yè)、愛(ài)農(nóng)村、愛(ài)農(nóng)民的“三農(nóng)”工作隊(duì)伍。
  句中的“懂”不是“知道”的意思,而是指在農(nóng)業(yè)方面勝任;“愛(ài)農(nóng)村” 的真正含義是指樂(lè)于為農(nóng)村奉獻(xiàn);而“愛(ài)農(nóng)民”的確切涵義為關(guān)心農(nóng)民的命運(yùn)。因此,可譯為:Nous formerons des équipes de travail compétentes en agriculture, dévouées aux régions rurales et attachées au sort des paysans.
  例:要抓住人民*關(guān)心、*直接、*現(xiàn)實(shí)的利益問(wèn)題,
  首先漢語(yǔ)“抓住問(wèn)題”,不能直譯成法語(yǔ)。這里面真正的意思是把我們的力量集中到解決這些問(wèn)題上來(lái);其次,“問(wèn)題”選擇哪個(gè)法語(yǔ)詞?“Question”n.f.問(wèn)題、提問(wèn)”。普通用詞,指須要探討,解釋的問(wèn)題,也指提出要?jiǎng)e人回答的問(wèn)題,著重于疑問(wèn)(poser une question à qn, repondre à une question,débattre une question, questions économiques, questions sociales向某人提一個(gè)問(wèn)題,回答一個(gè)問(wèn)題,辯論一個(gè)問(wèn)題;經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,社會(huì)問(wèn)題)?!皃roblème n.m. 問(wèn)題,難題”。指理論問(wèn)題、學(xué)術(shù)問(wèn)題、技術(shù)問(wèn)題,也指其它復(fù)雜的、難以解決的問(wèn)題,著重于困難。顯然,“problème”更符合句意。
  例:世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,和平與發(fā)展仍然是時(shí)代主題。
  原文中“大發(fā)展、大變革、大調(diào)整”,有三個(gè)“大”字。這三個(gè)“大”字不能都簡(jiǎn)單的譯成一個(gè)詞,因?yàn)樗鼈兊膬?nèi)涵意義不一樣,第*個(gè)“大發(fā)展”可以譯成“大”字,第二個(gè)“大變革”,實(shí)質(zhì)意義是指發(fā)生深刻的變革,第三個(gè)“大調(diào)整”,內(nèi)涵意義是指調(diào)整的范圍廣。因此,可譯為:Le monde traverse actuellement une période de grands développements, de profondes transformations et de vastes réajustements, mais la paix et le développement demeurent les deux thèmes majeurs de notre époque.
  2.口語(yǔ)化語(yǔ)言的翻譯技巧
  有些漢語(yǔ)口語(yǔ)形象生動(dòng),通俗易懂,是人民群眾在勞動(dòng)過(guò)程中創(chuàng)造并日常使用的語(yǔ)言,具有感染力。但是一般不能直譯。外賓因?yàn)樽匀弧⑷宋纳瞽h(huán)境與我們迥然不同,有時(shí)并不能理解這些口語(yǔ)詞匯的意義,所以,我們要領(lǐng)會(huì)這些口語(yǔ)的確切含義,然后選用合適的詞,把意思表達(dá)出來(lái)。
  例:以疏解北京非首都功能為“牛鼻子”推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展,高起點(diǎn)規(guī)劃、高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)雄安新區(qū)。
  原文中“牛鼻子”如果直譯,法語(yǔ)讀者難以理解。我們首先要了解它的內(nèi)涵意義,“牛鼻”是牛身上*脆弱、*怕疼的地方,牛有野性,當(dāng)牛野性發(fā)作時(shí),牽住牛鼻它就不會(huì)反抗。比喻要抓事物的主要矛盾或影響全局的關(guān)鍵。所以,“牛鼻子”就是指關(guān)鍵性的任務(wù),與法語(yǔ)“l(fā)a t?che clé”對(duì)應(yīng)。
  例:必須樹(shù)立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念,堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國(guó)策,像對(duì)待生命一樣對(duì)待生態(tài)環(huán)境
  原文中“綠水青山就是金山銀山”是一句非常形象的口語(yǔ)表達(dá),綠水青山分別被用來(lái)比喻干凈的水源,清澈的水質(zhì)和生態(tài)環(huán)保的大自然環(huán)境。金山銀山是無(wú)價(jià)的,形象的表明了潔凈的生態(tài)環(huán)境是無(wú)價(jià)的。按照這個(gè)思路,可譯成“l(fā)a nature vaut son pesant d'or”(自然環(huán)保貴如金)。
  3.縮略詞的翻譯技巧
  中國(guó)人善于歸納總結(jié),生活中經(jīng)常把一些使用頻率高的一個(gè)或多個(gè)長(zhǎng)句用縮略語(yǔ)代替,方便記憶和使用。但是在譯成法語(yǔ)時(shí),我們需要譯出被縮略的全部?jī)?nèi)容或附以解釋說(shuō)明,否則外賓無(wú)法理解其內(nèi)涵。
  例:完善承包地“三權(quán)”分置制度。
  如果直譯成“trois droits 三權(quán)”,內(nèi)涵意義不清楚?!叭龣?quán)”是指“土地所有權(quán),農(nóng)戶承包權(quán)和土地經(jīng)營(yíng)權(quán)”。在清楚縮略詞的內(nèi)涵意義后,就可以清楚明了的翻譯了。因此,可譯為:perfectionnerons le régime de séparation entre le droit de propriété, le droit de prise en charge forfaitaire et le droit d'exploitation des terres agricoles.
  例:統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局。
  原文中“五位一體”與“四個(gè)全面”的內(nèi)涵意義很多,我們可以先將其直譯為法語(yǔ),然后再詳細(xì)的闡釋其具體內(nèi)容,這樣就更便于理解。因此,可譯為:Faire progresser de fa?on synergique les dispositions d’ensemble dites “Plan global en cinq axes” et les dispositions stratégiques des “Quatre Intégralités”
  五位一體:l'édification sur les plans économique, politique, culturel, social et écologique
  四個(gè)全面:édification intégral de la société de moyenne aisance, approfondissement intégral de la réforme, promotion intégrale de la gouvernance de l'Etat en vertu de la loi, application intégrale d'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.
  4.成語(yǔ)的翻譯技巧
  漢語(yǔ)的成語(yǔ)和法語(yǔ)的成語(yǔ),有些是意義是相對(duì)應(yīng)的,如:“棋逢對(duì)手”與“Bon chat, bon rat.好貓對(duì)好鼠?!睂?duì)應(yīng),“說(shuō)曹操曹操到”與“Quand on parle du loup, on en vois la queue.剛一談到狼,就看到了狼尾巴?!睂?duì)應(yīng)。這樣的成語(yǔ),可以直接找到相對(duì)應(yīng)的法語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯。但有些成語(yǔ),在法語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的成語(yǔ),那么我們就要將其內(nèi)涵意義解釋清楚,譯成法語(yǔ)。
  例:要同舟共濟(jì),促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
  “同舟共濟(jì)”是一個(gè)成語(yǔ),本意是坐一條船,共同渡河。比喻團(tuán)結(jié)互助,同心協(xié)力,戰(zhàn)勝困難。譯成“dans un esprit de solidarité本著團(tuán)結(jié)互助精神”是貼切的。
  5.具有中國(guó)特色的詞匯
  各國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)制度、文化、歷史、宗教、風(fēng)俗、習(xí)慣等各有特色,這就使得各國(guó)都有一些具有特色的語(yǔ)言,中國(guó)也有許多具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)。譯好這類(lèi)詞語(yǔ)對(duì)正確對(duì)外介紹中國(guó)的內(nèi)外政策及國(guó)內(nèi)情況非常重要,外事議員應(yīng)該在這方面多下工夫。
  例:推進(jìn)社會(huì)公德、職業(yè)道德、家庭美德、個(gè)人品德建設(shè),激勵(lì)人們向上向善、孝老愛(ài)親,忠于祖國(guó)、忠于人民
  “公德”似可譯為“l(fā)a morale sociale 社會(huì)道德”,但原文中更多的是指“文明禮貌”,譯為“civilité n.f.禮貌,禮儀”較好;“家庭美德”的內(nèi)涵意義是家庭價(jià)值觀;“個(gè)人品德”的實(shí)質(zhì)意義為“個(gè)人品質(zhì)”;“向上”的意思是“進(jìn)步”。因此,可譯為:faire progresser l'éducation en matière de civilité, de déontologie professionnelle, de valeurs familiales et de qualités individuelles, et encourager dans la société les comportements qui incarnent la bonté et le progrès, ainsi que la piété filiale et la loyauté envers la patrie et le peuple
  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中、法,中非之間的交流合作日益成為一種常態(tài)。外事譯員是外交隊(duì)伍中的一支重要力量,應(yīng)具備過(guò)硬的翻譯能力和技巧,為外事翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),架起中外思想交流和溝通的橋梁。

免責(zé)聲明:機(jī)構(gòu)動(dòng)態(tài)部分文章信息來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對(duì)文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。

上一篇

吹好笛子的氣震音技巧

氣震音是依靠腹肌和橫隔肌的自然控制,使氣流呈一種均勻而規(guī)則的波動(dòng)所取得的音樂(lè)效果,氣震音是一種笛簫演奏技法,又稱(chēng)腹震音或氣顫音。下面學(xué)習(xí)啦小編整理了吹好笛子的氣震音的技巧,供你閱讀參考。

下一篇

八個(gè)CAD導(dǎo)圖技巧學(xué)起來(lái)

在處理工程的時(shí)候如果能夠獲得電子CAD圖,將省去我們繪圖的很多過(guò)程,既提高了效率又準(zhǔn)確。不過(guò)由于有些圖紙的不規(guī)范等原因,我們將CAD圖導(dǎo)入軟件時(shí)并不是每次都很順利,那么當(dāng)發(fā)現(xiàn)電子圖導(dǎo)不進(jìn)來(lái)或者不完整時(shí),該怎么辦呢?

本網(wǎng)站的所有信息為機(jī)構(gòu)或個(gè)人在本站免費(fèi)發(fā)布,該信息的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性由機(jī)構(gòu)或個(gè)人負(fù)責(zé),本站對(duì)此不承擔(dān)任何保證責(zé)任!電子郵件:15621852701@163.com