英語基礎(chǔ)不好,能直接學(xué)德語嗎?其實(shí)德語翻譯和英語學(xué)習(xí)并沒有什么必然的聯(lián)系,但是都是作為外語學(xué)習(xí),難免就會讓初學(xué)外語的同學(xué)有所聯(lián)系。對此,結(jié)合經(jīng)驗(yàn)介紹一些德語翻譯的技巧,希望對立志于學(xué)習(xí)德語的同學(xué)有所幫助。
突破德語中的奇怪發(fā)音
德語和英語比起來的難點(diǎn)主要體現(xiàn)在下面幾個(gè)方面:
首先,德語的發(fā)音比英語難,有一些我們國人覺得很奇怪的音位,如小舌音r, 擦音ch,發(fā)起來都比較困難。其次,德語的語法比英語保留了更多的古代語言的曲折變化,名詞、形容詞有性、數(shù)、格的變化。動(dòng)詞有時(shí)、態(tài)、式、人稱的變化,在入門階段往往不習(xí)慣一句話里,每個(gè)詞都要變化的方式,感到無所適從,常常出錯(cuò)。大家可以回憶自己在學(xué)英語時(shí)學(xué)到過的幾個(gè)基本而重要的動(dòng)詞:be、do和have。特別是be動(dòng)詞,其人稱變化,時(shí)態(tài)變化是*讓初學(xué)者感到困頓的,為了記憶這些變化,恐怕花去了好多時(shí)間。而德語的詞幾乎每一個(gè)都要這些變化,不僅如此還都要涉及到陰陽性的變化,如此計(jì)算下來,德語開始需要的記憶量恐怕是英語的好多倍。要自如的應(yīng)對這些變化不多下功夫肯定不行。
此外還有一點(diǎn),德語的口語和書面語的差別比英語要大很多,很有些類似古代漢語的書面用語和口語的區(qū)別,往往學(xué)了很長時(shí)間,報(bào)刊、雜志還是看不大懂。
但是以上的這些難點(diǎn)都是可以克服的。首先,只要肯下苦功,發(fā)音關(guān)是沒有過不去的,每個(gè)民族都有自己的發(fā)音盲點(diǎn),就中國國內(nèi)不同地區(qū)而言,這種現(xiàn)象也是存在的,比如有些地區(qū)的人,就L和N不分、S和SH不分,但是經(jīng)過鍛煉總是可以克服的。所以同樣只要肯于細(xì)細(xì)體味,總會突破德語中這些大家覺得很奇怪的發(fā)音的。
再有,德語語法雖難,但比英語規(guī)律性強(qiáng),注意總結(jié)歸納,常起事半功倍的效果。至于書面語難的問題大家可以慢慢適應(yīng)。即使你到德國了,日常生活里也都是接觸口語,真正閱讀名著,感受德語書面語的難度,那是幾年之后的事情了。
德語翻譯的三個(gè)小建議
學(xué)過一些英語的同學(xué)一定要把握好已經(jīng)掌握了一門西方語言的優(yōu)勢,可以在這個(gè)基礎(chǔ)上學(xué)好德語。我是不主張所謂忘掉英語學(xué)德語的。德國人如果聽說你是學(xué)了多年英語之后再學(xué)的德語,就說:Ach, dann macht es eimem sehr leichter。 意為,那就容易多了。兩者的語法和詞匯可比性特別強(qiáng)。舉個(gè)例子,德語有一個(gè)重要詞匯zu, 大家一看就能發(fā)現(xiàn)它和英語的to比較像,其作用也特別相似。作為介詞,表示“到……去”,古雅的介詞用法,表示“在……地方”;作小品詞,引出動(dòng)詞不定式;此外,作副詞,表示“太……樣了”(英語里的too 和to 同源,為了區(qū)別多加了一個(gè)o)。另外,德語中現(xiàn)在完成時(shí)怎么構(gòu)成,是表示“擁有”這個(gè)含義的動(dòng)詞haben(英語中的have)加上動(dòng)詞的過去分詞構(gòu)成。多么相象啊!別小看這點(diǎn),我就見過我們有些勞務(wù)人員,沒學(xué)過英語,結(jié)果這些語法規(guī)則還要一條條地背誦。另外詞匯上,兩者重復(fù)、近似的也很多,可以聯(lián)系記憶。
最后,給大家學(xué)習(xí)德語的小建議:德語規(guī)律性特別強(qiáng),要注意總結(jié)歸納,不要死記硬背!要帶著興趣學(xué)。你過去肯定對德國什么地方感興趣,比如德甲聯(lián)賽啊,那就把所有球隊(duì)所在地和一些足球術(shù)語的德語說法背下來;再比如你如果對德國歷史上那些哲學(xué)大師、科學(xué)巨匠感興趣,就把他們和他們的作品背下來,以后到德國,也好很快找到知音。
下一篇
下面小編跟大家一起了解德語關(guān)系代詞和指示代詞分享,希望對大家的學(xué)習(xí)有所幫助,大家來一起看看相關(guān)的內(nèi)容吧。